Traduisez votre site
Progone étant actif dans le monde de la traduction depuis plus de 15 ans. Nous avons acquis l'expertise nécessaire pour gérer des traductions en plus de cinquante langues, car depuis longtemps, nous avons le privilège de collaborer régulièrement à des projets pour des grands comptes (Canon, McAfee, Microsoft, SAP, Siebel, ...). Nous fournissons des services de localisation dans des domaines aussi variés que : la mise en page, les bases de données, les sites Web, le sous-titrage, le voice-over, la 3D, ...
Internationalisation
Ce mot barbare signifie que les sites que nous réalisons sont déjà techniquement prévus pour supporter le multilinguisme... Que ce soit pour la famille de langues proche du français, ou pour celle des langues bidirectionnelles (Arabe, Hébreux,...) et même DBCS (Chinois, Coréen,...), l'infrastructure de notre CMS est organisée de telle façon que l'ajout d'une langue se fait sans (trop) de problème, et donc, sans coûts excessifs.
Localisation
Voici un autre mot savant qui signifie "traduction"... On l'utilise car on sous-entend qu'un processus plus important que le simple fait de traduire est à l'oeuvre. En effet, outre les enchaînements classiques traduction → révision → QA qui assurent une qualité optimale, chaque projet est réalisé dans un écosystème constitué d'outils et de techniques pointus qui garantissent une baisse des coûts et une réutilisation des efforts passés (ex : mémoire de traduction) ainsi qu'une consistance (ex : glossaires) même si différents traducteurs sont simultanément à l'œuvre.
Ajouter un commentaire